校园动态
联系方式
联系电话:400-000-9999
联系传真:0898-68889888
电子邮箱:123456789@qq.com
联系地址:四川省泸州市合江县九支镇
当前位置:主页 > 学校新闻 > 校园动态 > 校园动态

推2018年市政府实事项目的顺利完成

作者: admin 来源: 未知 发布时间:2018-05-31
  市文广影视局、市总工会联合启动“凝心聚力 提质增效”打响“上海文化”品牌,打通公共文化服务“最后一公里”立功竞赛活动,动员全市上下共同立足岗位、攻坚克难,为打通公共文化服务“最后一公里”建功立业。
  “提升4500个标准化居村综合文化活动室(中心)服务功能”,已被列入市政府实事项目。今年以来,上海各区加强资源统筹,多举措提升居村公共文化服务功能。
  浦东新区通过空间更新改造、深化资源融合,实现“家门口服务”系统集成,打造文化+党建、文化+教育、文化+医疗、文化+卫生型等基层综合文化服务中心。同时导入东方歌舞团、上海轻音乐团、上海沪剧院、上海戏剧学院等国家级、市级院团及院校优秀资源,升级打造了“上海沪剧艺术节”“百场巡演”“市民艺术课堂”“戏曲进乡村”等一批群众参与度高、获得感强的特色公共文化服务品牌。浦东新区文广局文化事业处处长聂影表示,新区将整合资源,服务“下沉”,全年计划面向“家门口”服务站配送区级文艺演出800场、文艺辅导4000课时、艺术培训导赏1500场、公益电影15000场,“预计1252个点位年底前全部达标”。
  奉贤区注重人才队伍建设,举办基层文化干部培训班,组织全区300名镇(街道、社区、开发区)、居村两级文化干部就运营管理、文化活动策划等薄弱方面进行专题学习,夯实基层队伍。松江区制定《居村综合文化活动中心“星级”管理实施办法》,将文明创建工作纳入居村文化建设,明确了4个方面34条“星级”评定标准。同时,还研究制定了松江区居村 《“文化能人”管理与扶持细则》《“文化团队”管理与扶持细则》和《“文化网格”管理与扶持细则》,强化居村自身“造血”功能。
  静安区携手社会组织,通过空间改良、整体设计、社区动员、内容输送等方式,持续打造“灰引力”基层文化服务点,使居委活动室成为社区群众身边的“文化客厅”。以石门二路新福康里居委综合文化活动室为例,2016年引入“灰引力”文化配送项目,软硬件方面都得到提升,服务点内常驻有新福康里舞蹈队、健康自我管理小组、健身气功队、沪剧兴趣小组等文化团队。“经改造后新增剧目演出、社区音乐会等4类活动内容,全年开展讲座、手工、亲子、演出等30余场活动。”新福康里居民区党总支书记魏瑛说,“音乐会、打击乐、话剧等文化活动,原先离居民很远,现在都来到了居民们身边。”
  金山区张堰镇不光将文化服务延伸到居村综合文化活动室,还进一步下沉到埭。例如,建农村将全村划为4个片区,17个村民小组建起21个埭上文化服务点,为村民提供学习、文娱、健身服务。解放居委会还建立了“解放议事厅”,将其打造成为居民议事、文娱活动的一个“分中心”,延伸了政府服务触角,让老百姓在家门口享受丰富的文化活动。
  6月,实事项目将进行第一批验收,预计60%的点位,即3000家居村综合文化活动室将完成验收。“立功竞赛活动”从即日起展开,以区为单位设16个大赛区,以街道、镇为单位设分赛区。竞赛以创建验收得分高低、实事项目完成度、市民群众获得感为主要评选依据,将综合评出打通公共文化服务“最后一公里”立功竞赛集体奖与个人奖,以助推2018年市政府实事项目的顺利完成。随着中国综合国力和国际影响力的日益增强,中文——中华传统文化最重要的载体,也日益走向国际,世界掀起“汉语热”。
  但是,许多海外学子都意识到:如果只是停留在学习语言的层面,还不能真正达到“热”的效果。更深入的学习层面,是对中文意境的理解和传播。“在翻译学中,有一个语言的不可译现象。”毕业于北京语言大学、现就读于德国柏林自由大学的荣晗说,“中国文化中的意象、韵律和意境有其自洽(Self-consistent)体系,西方的文化、历史和哲学也有自己的系统;两者在很多方面具有不可通约性——也就是不能简单互译。要让世界了解中国文化,单凭让更多人学习中文还是不够的,必须要让更多的人通过经典著作了解中华文化意蕴。”
  巴黎索邦大学的黄一凡也认可这种观点,她认为:“中国经典作品能讲好中国故事。文化的交流必须要抓住核心。”目前,黄一凡正在翻译诗人袁枚的作品《苔》。她坦言:“中国文学经典作品中的很多字在外语中无法找到对应义,这个时候就需要注释。而这最好由中国的翻译家和西方汉学家或者文化工作者合作完成。”
  但黄一凡的“野心”并不局限于此。她接下来的目标是翻译《牡丹亭》和《西厢记》等传统名篇,把文本翻译和舞台表演融合起来。她表示:“从事外译经典工作的人不少,已不算个别现象。在读本科的时候,学校开设了《中华文化外译》的课程。许渊冲先生的《唐诗三百首》(英译本)和赵彦春教授的《英韵三字经》都是我们的案头书。越来越多的人爱上经典翻译,让世界领略中国之美。”
  热衷语言大赛
  通过中文朗诵结交了许多朋友
  随着中外文化交流的融合演变,语言也融会变通,产生相当比例的外来词汇。例如英语就曾受到法语的影响,近代汉语的很多词汇也来自外语。中国文化要想屹立于世界文化之林,必然要与各种不同的文化展开交流。这也是各种国际语言大赛活跃的原因之一。这类大赛也为海外学子传播中华文化提供了舞台。
  英国赫尔大学的李凤凤是一个比赛发烧友,热衷于参加各种和语言有关的比赛。她已经连续参加了三届“中外青年学生口笔译大赛”。“虽然没能取得好成绩,但是通过大赛平台,我得以结识来自世界各国的优秀青年,领略英国的绅士、德国的严谨、法国的浪漫、俄罗斯的粗犷、美国的实用……我们一起切磋琢磨,而中国语言的稳定性、丰富性和典雅性也得到各国青年的青睐。”谈及这个话题,李凤凤难掩激动,“在一次比赛中,有个土耳其的留学生现场聆听了我的中文朗诵,就要到了我的联系方式。现在我们成了语伴。”
  现在,像这样的国际大赛还有不少。2018年5月19日,中国先秦史学会国学双语研究会在北京正式成立,创建首日即启动了中外青年学生口笔译大赛项目、中外青年学生语音语调大赛项目等国际赛事。
  兴趣小组、文化沙龙、友好家庭……
  到处可见热心的中国学子
  中文国际传播,经典外译和国际大赛只是点,学校、家庭和社会才真正构成文化交流、文明互鉴的线和面。越来越多的海外学子借助留学目的校的学生社团、留学目的国的友好家庭和一些社会组织举办的志愿活动传播中国文化,推动中文的国际传播。
  居爽现就读于意大利博洛尼亚大学,她所在的高校拥有悠久的历史。学校里一些中国留学生和爱好中国文化的国际学生组织了一些关于太极、汉服、诗歌的社团或兴趣小组。“这些社团和兴趣小组成为国际学生学习中文和中国文化的纽带。”居爽介绍道。
  芬兰于韦斯屈莱应用科技大学的谢宝玲加入了友好家庭项目。她的友好家庭女主人萨纳(化名)是芬兰的一位教育官员,关注职业教育;她经常往来于中国、卡塔尔、韩国等地。谢宝玲就承担了萨乌利的小孩的汉语教学,有时她也会教邻居家的小孩太极和中国书法。
  而李凤凤更倾向于通过志愿活动的形式推动中文国际传播。比如当地的足球联赛、学校的语言帮扶中心等,都是她大显身手的地方。李凤凤建议:“在英国有一些武馆教武术、禅修。如果以个人为单位,可以鼓励学者借武馆的中国文化氛围给大家做一些文化沙龙。这样效果或许会更好。”
  北京语言大学高级翻译学院副院长许明,对中文的国际化传播颇有心得。他认为:“外译经典、国际大赛,这都只是形式。中国文化要走出去,必须要由形返魂,借助‘一带一路’和构建人类命运共同体的东风,将国学和双语这两个元素有机结合起来,向全球传播中国智慧。”
  逾60万中国学子负笈海外,他们有热情,有想法,他们是中华文化海外传播的新生力量。

关于我们 百家乐公司 校园文化 学校新闻 联系我们

Copyright © 2009-2016 www.hjcrxx.com 合江县成人技术培训学校 版权所有
联系电话:13888888888 电子邮箱:123456789@qq.com 联系地址:四川省泸州市合江县九支镇

友情链接: